Notizen in fortlaufender ubersetzung

Simultandolmetschen ist eine andere Übersetzungsart, die in einem schallisolierten Raum ausgeführt wird. Die an der Übersetzung interessierte Person sollte den vorbereiteten Kopfhörer für die letzte Aufgabe aufsetzen und das Programm auswählen, mit dem der Hörer die Sprache spricht. Simultandolmetschen kann live ausgeführt werden. Das bedeutet, dass ein Übersetzer in einer schallisolierten Wohnung die Rede des Sprechers hört und sie dann fast einmal übersetzt. Es gibt auch eine Art von Übersetzung, die von manchen als eine Art von Simultanübersetzung angesehen wird, was Konsekutivdolmetschen bedeutet. Der Übersetzer mit dieser Übersetzungsmethode ist neben dem Sprecher (normalerweise rechts und bereitet Informationen aus seiner Rede auf, um dann die gesamte Rede zu übersetzen. Simultandolmetschen im Fernsehen ist dem Live-Simultandolmetschen sehr ähnlich. Sie werden in der Tat von qualifizierten Übersetzern, die über die Technologie verfügen, die gesprochenen Wörter einfach und unkompliziert zu übersetzen, in einem schalldichten Raum selbst durchgeführt. Gleichzeitig sind sie engagiert und wissen, wie sie ihre Gefühle kontrollieren können.

Diese Art der Übersetzung unterscheidet jedoch mehrere Dinge. Zuallererst müssen Menschen, die für die Bedürfnisse des Fernsehens übersetzen, eine Stimme sein, die das Mikrofon schätzt. Wie Sie wissen, verzerrt das Mikrofon die Stimme. Aus diesem Grund sollte eine Person, die Übersetzungen für das Fernsehen erstellt, eine einwandfreie Diktion und ein Timbre haben, das vom Mikrofon nicht karikativ verzerrt wird. Das Simultandolmetschen findet immer in schallisolierten Räumen statt. Bei Übersetzungen, die im Fernsehen abgespielt werden, kann das Problem auftreten, dass keine Straßen für die Platzierung der Schallschutzkabine vorhanden sind. Zusätzliche Geräusche verzerren nicht nur die Worte des Sprechers, sondern lenken auch ab. Dies ist ein besonderes Element, bei dem es sich um ein Gefühl von Stress und Ablenkung von Gedanken handelt, für die es erforderlich ist, dass sie erzeugt und immun sind. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass sich Simultanübersetzungen manchmal nicht von Fernsehübersetzungen unterscheiden. Dies ändert jedoch nichts an der Tatsache, dass eine Person, die Simultandolmetschen im Fernsehen ausführt, bei der Arbeit eines Simultandolmetschers gut funktioniert. In umgekehrter Situation können jedoch Probleme auftreten.