Zulassung der registrierkassen

Übersetzer übersetzen in der Regel Aussagen aus einer Fremdsprache in eine Muttersprache, und nur einige von ihnen beherrschen die zweite Sprache am Ende gut, um aus ihrer Muttersprache übersetzen zu können. Bei größeren Konferenzen oder Geschäftstreffen kann es vorkommen, dass die Übersetzer nicht alle erforderlichen Sprachkombinationen darstellen. in einer Sprache, die für neue Teilnehmer der Veranstaltung lesbar ist. Daher handelt es sich um eine Strategie, die allgemein als Relais bezeichnet wird, d. H. Indirekte Übersetzung durch eine andere Fremdsprache.

Unter dem Begriff Pivot wird ein Übersetzer verstanden, der an diesem Verfahren teilnimmt und den Artikel für neue Übersetzer in eine für andere Simultanübersetzer verständliche Sprache übersetzt. Solche Übersetzer haben Marketingrechte, die als Retour bezeichnet werden, und dann Übersetzungen aus der Muttersprache in die derzeit aktive Sprache. Wenn eine weniger attraktive Sprache als passiv von nur zwei vorhandenen Übersetzern selbst gesprochen wird, nehmen sie sie von unserer Sprache in unsere aktive Sprache, die dann als Dreh- und Angelpunkt für andere Schulen aus nachfolgenden Kabinen dient. Dank der indirekten Übersetzungsmethode sind Konferenzen mit einer geringen Anzahl von Sprachkombinationen möglich und sparen Geld.

Die Nachteile der Relay-Methode bestehen darin, dass bei der Übersetzung von Ihrer eigenen Übersetzung ein erhöhtes Fehlerrisiko besteht und ein erheblicher Unterschied zwischen der Rede des Sprechers und dem Zeitpunkt besteht, zu dem die endgültige Übersetzung vom Kunden gehört wird. Fachleute aus dem Warschauer Übersetzungsbüro bemerken, dass dies äußerst störend sein kann, insbesondere wenn der Sprecher während der Rede spielt oder dirigiert. Im letzten Fall kommt es auch zu einem unbeabsichtigten Comiceffekt in den Formen, wenn die Hälfte des Publikums den Applaus mit dem Sprecher belohnt, weil sie bereits das Ende der Rede gehört haben, und die Veränderung gegenüber der anderen Hälfte des Publikums dies tut, aber nur mit der Verzögerung, die durch das Hören unserer Sprache verursacht wird.